Tłumaczenia ustne umożliwiają komunikację pomiędzy rozmówcami wysławiającymi się w dwóch nowych językach polecanych stanów w sukcesie, gdy jakaś z głów podaje się językiem migowym. Sama czynność określana mianem tłumaczenia ustnego, to nadawanie identycznego znaczenia między ludźmi operującymi innymi językami, i celem tej aktywności jest nawiązanie komunikacji tudzież przekazywanie informacji. Tłumaczenia ustne w przeciwieństwie do tłumaczeń pisemnych, dzieją się w czasie tym, co świadczy, iż przekład wypowiedzi zawsze tworzony istnieje na bieżąco. Jest kilka metod tłumaczenia ustnego, i najbardziej głośnymi a regularnie podawanymi są tłumaczenia symultaniczne oraz konsekutywne. Tłumaczenia ustne symultaniczne wykorzystywane są podczas międzynarodowych konferencji, gdzie wypowiedzi zagranicznych gości tłumaczone są przez specjalistów wysłuchujących przemówień przez słuchawki w dźwiękoszczelnych kabinach.
Symultaniczność tych przekładów polega na równoczesnej translacji ze słuchu, gdzie komunikat docelowy powstaje już po usłyszeniu uwagi w języku wyjściowym. Tłumaczenia ustne konsekutywne działają z zmianie sytuacji, kiedy tłumacz rozpoczyna interpretowanie i translację tylko po ukończeniu wypowiedzi przez prelegenta. Zwykle tłumacz konsekutywny mieszka w otoczeniu rozmówcy podczas wysłuchiwania mówcy oraz robi w trakcie notatki, zaś później wygłasza przemówienie w stylu docelowym imitując możliwie najwierniej stylistykę oryginalnej wypowiedzi. Każda z wymienionych technik tłumaczeń posiada własne zalety i zalety, zatem nie sposób jednoznacznie orzec o przewadze jednej spośród nich. Rzecz jasna, są również inne formy tłumaczenia ustnego (np. tłumaczenie szeptane, tłumaczenie zdanie po zdaniu lub tłumaczenie a vista, które zamierzają klimat bardziej otwarty oraz nie wymagają aż tak wysokiego zaangażowania jak wcześniej wymienione techniki, stąd znajdują zastosowanie podczas spotkań nieformalnych.